البلاغه في اللغة الانجليزيه والتعبيرات المجازيه بطريقة بسيطة


بسم اله الرحمن الرحيم والحمد الله رب الملك
                                 :  Idiom in English 
                

     البلاغه في اللغة الانجليزية والتعبيرات   


                          المجازية 

البلاغة والتعبيرات المجازية هى نقطة إبداع كل  شعب وكل بلد وهى التى تعبر  عن أفكارهم  الثقافيه والعلميه ومدى تخيل هذه   الدول مستخدمين في أفكارهم وإبداعاتهم التشبيه والاستعارة والكنايه وكثير من الاغرض والاسرار البلاغية أما الحقية هي إستخدام الكلمات والالفاظ في حقيقتها

#( Fact ) .... هي إستخدام الالفاظ في الموضع الاصطلاحي لها .  
*I saw a lion in jungel 
ترجمة العبارة :              انا رأيت أسد في الغابة 
* The giraffe has a long neck 
ترجمة العبارة :      الزرافة لديها رقبه طويله
* I saw  the monkey in zoo
ترجمة العبارة :  انا رأيت القرد في حديقة الحيوانات
  
كل هذه العبارات أستعملت على حقيقتها فلقردة نجد كثير منهم في حدائق الحيوان والأسود منها من يعيش في الغابة ومنها من يعيش في الصحراء والزرافة فهى رقبتها طويلة جدا في الحقيقة

         
                    Simile :  التشبيه
الشبيه هو تشبيه شئ بشئ  في صفة مشتركة بينهما  بإستخدام أدوات التشبيه like وas.
* Laila as giraffe in her length
                      ليلى كالزرافة في طولها
من كثرة طولها شبهتها بالزرافة فهى طويلة ايضا فهنا إشتركا الاثنان في صفة الطول وقمت بإستخدام أداة التشبيه as 
* Hani like a leopard in his speed
                هاني مثل الفهد في سرعته
من كثرة سرعتة فقمت  بتشبيهه بالفهد وهو يجري وكما نعرف أن الفهد يتخطى المناطق البعيده في الثنيه الوحد فهنا الاثنان إشتركا في صفه واحدة السرعه وقمت بإستخدام أداة التشبيه like


                 
                   Metaphor  :  الاستعارة



 الاستعارة:   هى إستخدام الالفاظ في غير موضعها الاصطلاحي أو في غير موضعها الاصلي أو الحقيقي بدون إستعمال أدواة التشبيه مع قرينه مانعه من إرادة المعنى الحقيقي.
مثل 
* I saw lion throwing  enemies
ترجمة العبارة :   انا رأيت أسد يرمي الاعداء 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز :  الذي كان يرمي الاعداء هوشخص محارب شجاع فمن كثرة قتله لأعداءه التى لا عدد لها إستعرت له اوإستلفت له لفظ الاسد بما فيه من شجاعة وشراسة والاسد لا يمتلك أصابع لكي يمسك السهام فيرمي الاعداء وحذفت الذي اتكلم عنه ثم حذفت أدواة التشبيه فلا يوجد أي أداة تشبيه في هذه العبارة لكي تصبح إستعارة
 I saw a knight roaring in war
ترجمة العبارة : انا رأيت الفارس يزأر في الحرب
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز  :  أن الفارس من شدة قوته في الحرب إستعرة له لفظ زأير الاسد عندما يزأر والانسان لا يزأر وهي صفة من صفات الاسد وهنا أتيت بصفه من صفات الاسد وحذفت الاسد وحذفت أدواة التشبيه  لكي تصبح إستعارة فلا تجد أي أداة تشبيه في هذه العبارة 
Time is money 
ترجمة العبارة. : الوقت مال 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : أن المال له أهميه كبرى فلوقت في يدك كأنه مال تتصرف فيه كيفما تشاء فلوقت من ذهب فهنا حذفت الاهميه وإستعرت لها لفظ المال وحذفت أدوات التشبيه لكي تصبح إستعارة فلا تجد في هذه العبارة اي أداة تشبيه 
* I saw a moon was sitting next to me
ترجمة العبارة  :  انا رأيت قمر كان جالس بجانبي 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز  : أنه كان جالس وكان جالس بجواره رجل جميل فمن كثرة جماله وضياء وجهه إستعار له لفظ القمر لكي يضعه مكانه فهنا حذفت أدوات التشبيه لكي تصبح إستعاره فآنك لاتجد اي أداة تشبيه في هذه العبارة

النوع الثاني من الاستعارة الاستعارة التمثيليه

الاستعارة التمثيليه:   هي الفظ المركب المستعمل في غير موضعه الاصلي أو الحقيقي  مع قرينه تمنع من إرادة المعنى الحقيقي.
مثل
* I see you move one foot and delay the other foot 
ترجمة العبارة :  انا أرآك تحرك قدم وتؤخر القدم الاخرى
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : أن هذا الرجل متردد في مايفعله أو مايقوله أوما يختاره فإسعارة له تمثيلا لما يفعله بمن يؤخر رجله ثم يقدمها ثم يأخرهافهو متردد جدا محير حيرتا
فإستعار هذ الفظ تمثيلا لتقريب المعنى ثم حذفت أدواة التشبيه لكي تصبح إستعارة فلا تجد في هذه العبارة أدواة تشبيه


                      Metonymy : الكناية


الكناية  :  هي لفظ أطلق وأريد لازم معناه مع قرينه لا تمنع من إرادة المعنى الاصلي
مثل 
* Hani clean hands
ترجمة العبارة  :  هاني نظيف اليدين 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز  : يمكن ان تقصد أنه نظيف اليد لانه غسلها بالماء ونظفها ويمكن أن تقصد بأنه نظيف اليدين من السرقه والنصب والغش ومن قتل النفس فذالك كناية على أنه أمين نزيه عنده عفة فهنا يمكن أن تقصد واحد منهم لان الكناية لا تمنع من إرادة المعنى الاصلي
* I put my legs in one of your shoes
ترجمة العبارة : انا وضعت رجلاي في واحدة من حزاءك
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : أن هذا الرجل قدمه كبيرة الحجم لدرجة أن المتحدث وضع رجليه الاثنان في واحدة من حزاءه فذالك كنايه عن كبر حجم قدمه ويمكن أن يكون المتحدث طفل صغير قام بوضع قدماه الاثنان في واحده من حزاء أبيه فيحتمل الامران لان الكناية لا تمنع من إرادة المعنى الاصلي 
* Amira is hand is long
ترجمة العبارة : أميرة يدها طويلة 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : أنها تأخذ بيدها ما لا تملكه ولا يخصها فهي سارقه تسرق الاشياء ويمكن أن تقصد انها يدها طويله لطول بنيان زراعها فهنا بحتمل الامران أو المعنيان لان الكنايه لا تمنع من إرادة المعنى الاصلي 
* your face beautiful on us 
ترجمة العبارة :  وجهك جميل علينا 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز  : أن هذا الرجل قلبه أبيض صافي النيه فعندما اتى عليهم ربحت تجارتهم أوتم بيعها أونتيجة إتيانه حدث شئ جميل محبوب حدوثه ويمكن أن تقصد بأن هذا الرجل وجهه  شكله حسن ورأع فقلت له وجهك جميل  فهنا يحتمل الامران أو القصدان لانه الكناية لاتمنع من إرادة المعنى الاصلي


                         Tanning  :  التدبيج


التدبيج : هو إستخدام الالوان في التعبيرات المجازيه والاسرار البلاغية
مثل
* My lover the yellow left me and blacken my day the white and  inherited me the enemy blue
ترجمة العبارة :  حبيبي الاصفر تركني وإسود يومي الابيض ورثاني العدو الازرق
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز :  عبر هنا بالون الاصفر عن النقود والاموال  لان النقود في قديم الزمان كانت تصنع من زهب وكان لونها أصفر وعبر بسواد اليوم ليدل على أن هذا اليوم حدث فيه شئ سيئ لا يحبه المتكلم وهو مفارقة المال من يده فاليوم قبل أن يحدث ذالك كان يمشي على طبيعته فعبر عنه بالبياض وقيل أن هذا اليوم هو يوم الجمعة فلأيام ليس لهاألوان  وعبر بالزراق على العدو لما في العدو من كره وعداوة له فالعدو عندما يراه كان يتغير لون وجهه إلى الون الاحمر المعطي إلى الشكل الازرق من شدة العداوة وبذالك دخل التدبيج في المجاز 


  
                  Counterpoint   :    الطباق


الطباق  :  هو أن تجمع بين معنيين متقابلين او متضادين في الغة
مثل 
* We slept and them woke up
ترجمة العبارة : نحن نمنا وهم إستيقاذوا
الطباق في الجملة : يوجد فعلان متضادان أو متقابلان في هذه العبارة بين إستيقذ ونام فهم فعلين عكس بعضهم
* We have known death and life
ترجمة العبارة :  نحن لقد عرفنا الموت والحياة
الطباق في الجملة :  يوجد لفظان متقابلين أو متضادين وهما الموت والحياة فالموت عكس الحياة

النوع الثاني من الطباق وهي المقابلة
المقابلة : هي أن تأتي بمعنيين أواكثر متوافقين ثم تأتي بما يقابلها أو الذي يكون ضدها على الترتيب وغالبا تجدها جمله بأكملها ضد الجملة التي تقابلها فترى مقابلة إثنين بإثنين أو ثلاثة بثلاثه وأربعه بأربعه.
مثال
*  on that day we laughed a few and said many
ترجمة العبارة  :  في ذالك اليوم نحن ضحكنا قليل وبكينا كثير
المقابلة في الطباق : يوجد كلمات هنا عكس بعضها بين يضحك ويبكي ومقابلة أخر بين كثير وقليل فهذه مقالبلة إثنين بإثنين فكل ذالك كلمات عكس بعض
*  Good holds his right and leaves evil in the north
ترجمة العبارة  : يمسك الخير بيمينه ويترك الشربشماله 
المقابلة في الطباق : فالمقابلة هنا بين فعال يمسك وفعل يترك فهم فعلان عكس بعضهم وبين لفظ اليمين والشمال فهم لفظان عكس بعضهم  فذالك مقابلة بين إثنين بإثنين
*  Bananas on the outside are bitter and the inside are sweet
ترجمة العبارة : الموز من الخارج يكون مر ومن الداخل يكون حلو
المقابلة في الطباق : بين لفظ من الداخل ولفظ من الخارج فهم لفظان ضد بعض أو عكس بعض والاخر بين لفظ حلو ومر فهم لفظان عكس بعض فذالك مقابلة إثنان بإثنان


بعض الاغراض والاسرار المجازيةفي البلاغة 



                         Hyperbole :  المبالغة


المبالغة : هو أن تدعي لوصف من الاوصاف في مدى الشدة والضعف في حد ذاتة مستحيلا أو مستبعد
مثل
* I have a million things to do today
ترجمة العبارة : لدي مليون شئ لفعله
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجازي : فذالك مبالغة على أنه أنه يمتلك العديد من الاعمال والمهام الكثيرة في ذالك اليوم فهو لا يستطيع أن يفعل مليون شئ في يوم واحد في الحقيقة
* I am so hungry I could eat an elephant
ترجمة العبارة : انا جائع للغاية بإمكاني أكل فيل 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : انه جائع جدا فمن شدة الجوع بالغ في أنه يستطيع أن  يأكل فيل لاكن فيي الحقيقة لايستطيع أن يأكله 


                Personification :  التشخيص


التشخيص : وهو أن تعطي صفة من صفات الإنسان لشئ ليس عنده عقل جماد
مثل
* the mountain has been talking to me for nine minutes
ترجمة العبارة : الجبل كان يتكلم معي لمدة تسعة دقائق 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : كان يحدثني فالجبل ليس عنده عقل ولا يتكلم بل هي صفة من صفات الانسان  وسرها المجازي التشخيص 
* My flowers ware asking me to give her some water
ترجمة العبارة : أزهاري كانت تطلب مني أن أعطيها بعض الماء 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز :  كان يطلب مني فالازهار لاتطلب والطلب ليست من صفتهم بل هي صفة من صفات الانسان وضعتها لشئ لا يعقل لتعطي سر بلاغي أو غرض التشخيص 
*History told me about my country 's achivements and I felt proud 
ترجمة العبارة : التاريخ حدثني عن إنجازاة وطني فشعرت بالفخر
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : في حدثني عن إنجازات فالتاريخ في حقيقته لايتحدث ولا يخبر بشئ بل كل ذالك صفة من صفات الانسان تعطي للتاريخ سر بلاغي يفيد التخصيص



                          The irony : السخرية 


السخرية هي أن تسخر من شئ ما أوأحد ما بسبب عمل شئ
مثل
* this pen writes very good
ترجمة العبارة :هذا القلم يكتب جيدا 
السخرية هنا :  أن القلم لايكتب شئ من أصله فأنت قلت ذالك إستهزاء به وسخرية عليه 
* those knife cut all things 
ترجمة العبارة : تلك السكين تقطع كل شئ 
السخرية هنا: أن السكين لا تقطع أي شئ من أصله فهى تحتاج لسنها فأنت قلت ذالك إستهذاء وسخرية على السكين



        Idioms expressions : المصطلحات المجازية


المصطلحات المجازية : إستعمال مجموعة من التعبيرات المجازية تشتهر بها كل دولة عن الاخرى
مثل 
* Even monkeys fall from trees 
ترجمة العبارة :  حتى القردة تسقط من الاشجار 
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز : هذامصطلح  يباني مشهور  أن كل شخص معرض للإرتكاب الاخطاء فما من شخص لا يخطأ 
* Don't put all your eggs in one basket 
ترجمة العبارة: لا تضع كل بيضك في سلة واحدة
المعنى الحقيقي الذي وراء هذا المجاز: لاتضع كل أهدافك وطوموحاتك في شئ واحد خاصتا لكي لا تخسر فتندم 





مع العلم أن كل هذه التعبيرات المجازية في الغة العربية لها أقسام وأضرب وأنواع وفي الغة الانجليزية لا تتعمق كثيرا! 


ومع السلامة وشكرا لكم.... 
















تعليقات